<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 乾元中寓居同谷縣作歌七首 六>
<Format: 格式不明>
<Year: 1984>
<BookName: The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteen Century>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: 乾元中寓居同谷縣作歌七首 六>
<BookPage: 166>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
南有龍兮在山湫，
古木巃嵷枝相樛。
木葉黃落龍正蟄，
蝮蛇東來水上遊。
我行怪此安敢出，
拔劒欲斬且復休。
鳴呼六歌兮歌思遲，
溪壑爲我回春姿。
<End Poem>
<Translation>
To the south there is a dragon living in a mountain pool,
where old trees, $(dark and lush)$, touch limb to bending limb.
When tree leaves yellow and fall, he goes to his winter sleep,
and from the east come vipers to play on the waters there.
Passing by, I marveled that they would dare come forth;
I drew a sword to slash them, but put it up again.
Ah-ah, song the sixth, its purpose long denied;
stream-cut valley, for my sake put on spring clothes again! 
<End Translation>